为准确翻译一个词花了两小时 师生7天完成50页英文防疫指南_乐鱼体育平台赞助的大巴黎-乐鱼体育官网登陆-乐鱼体育全站下载
为准确翻译一个词花了两小时 师生7天完成50页英文防疫指南
来源:乐鱼体育平台赞助的大巴黎    发布时间:2024-03-09 12:42:10

  本报讯 近日,一本官方英文版《新冠病毒感染的肺炎公众防护指南》出炉,这对在锡外籍友人来说是不小的福音。江南大学外国语学院教师谢瑜和四位学生是该指南的翻译者,她们花了7天将50页的指南翻译完成。

  “没有犹豫,接到任务时立马答应了。”谢瑜和记者说,她希望用自己的专业相关知识为疫情防护尽一份力,同时也为学生争取一个难得的锻炼机会。

  做好英文翻译需要大量阅读和词汇积累,涉及医学领域对师生来说更是不小的挑战。“信息每天都在更新,我从早到晚都在不间断阅读国内外与疫情有关的新闻,收集信息,积累词汇,分享给任务组的四名学生。”提起团队的选拔,谢瑜讲起了她假期建起的口译打卡群。谢瑜有每天阅读的习惯,找到内容好的材料就会分享到打卡群中,“疫情较严重的那一段时间,我分享的内容就围绕历史上的传染病展开,群里的学生通过阅读练习拥有了一些医学背景知识,相当于做好了译前准备。”

  英语专业大四学生张乐跃跃欲试,又对自己的能力存疑,直到试译结束她才决定接下这个任务。张乐介绍说,小组由她和三位大三学生组成,上午他们要上网课,下午两点到深夜,四个人就扑在了翻译和校对的工作上。

  “出现心慌、胸闷等症状……”翻译至此,张乐犯了难,“心慌在英文中是心情紧张的意思,但翻译成心悸又有细微的差别。”她一头栽进了对“心慌”一词的钻研中。“两个小时里,我查了很多关于心脏病症状的英文描述,询问了许多同学,得到了多种答案。”张乐感叹说,翻译是一门“遗憾的艺术”,最终她还是选了意思最为贴近的“心悸”。

  7天结束文本翻译,3天完成大致排版……张乐表示,通过这次工作量大、时间紧、准确度要求高的翻译任务,在得到能力提升和知识扩展的同时还懂得了团队的重要性。“学生走出象牙塔,才能想到自己的水平究竟如何。”谢瑜表示。

  本报讯近日,一本官方英文版《新冠病毒感染的肺炎公众防护指南》出炉,这对在锡外籍友人来说是不小的福音。江南大学外国语学院教师谢瑜和四位学生是该指南的翻译者,她们花了7天将50页的指南翻译完成。”谢瑜和记者说,她希望用自己的专业相关知识为疫情防护尽一份力,同时也为学生争取一个难得的锻炼机会。谢瑜有每天阅读的习惯,找到内容好的材料就会分享到打卡群中, “疫情较严重的那一段时间,我分享的内容就围绕历史上的传染病展开,群里的学生通过阅读练习拥有了一些医学背景知识,相当于做好了译前准备。“学生走出象牙塔,才能想到自己的水平究竟如何。

上一篇:相关新闻

下一篇:大雁塔译成野鹅塔 公共标识翻译为何屡现乌龙

邮箱
QQ
微信
js_2004@126.com
固话 021-63803929
手机 18621855979 13671689476
公司地址 上海市普陀区绥德路2弄10号乙4楼
 
回顶部